問い合わせは嬉しいけれど…
さて、海外のマスコミに紹介されれば、海外から問い合わせが来るかもしれません。そうした問い合わせへの返事の例をいくつか紹介します。
Thank you for your interest in our web service.
We charge $150/page for HTML conversion, provided that you supply text
and graphics. For Japanese translation or copywriting, we quote on a
per-project basis, and we have to look at the material or discuss your
needs before we can quote a price.
We'll be happy to look at your English web site and quote a price for
developing a Japanese version of it.
I look forward to hearing from you.
弊社ウエブサービスにご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
テキストとグラフィックはそちらでご用意いただくとして、HTMLへの変換は1ページあたり150ドルです。日本語への翻訳またはコピー作成に関しては、プロジェクトベースで見積もりますので、価格を見積もるには、題材を見せていただくか、そちらのニーズをお聞かせいただく必要があります。
御社の英語のウエブサイトを見せていただいて、日本語版作成に必要な費用をお見積もらせていただきますが。
お返事をお待ちしております。
Thank you for your inquiry about our Internet User report. Attached
is the table of contents. The report is over 200 pages and the price
is 50,000 Jyen (approximately US$476).
インターネットユーザーレポートに関するお問い合わせをありがとうございます。目次を添付いたします。レポートは200ページ以上あり、価格は5万円(約476米ドル)です。
Thank you for your inquiry. We are sending you our company information
by mail. You should receive it by the end of next week.
お問い合わせありがとうございます。弊社の資料を郵送します。来週末には、そちらに着くと思います。
We are glad to learn of your interest in our service.
弊社のサービスにご関心をいただき幸いです。
You will be receiving our brochure soon.
弊社のパンフレットがまもなく届くはずです。
We would love to work with you.
ぜひお取り引きさせていただきたいと思います。
If you need further information, please e-mail me. Thank you for
your interest.
さらに資料が後必要な場合は、私までメールでお知らせください。ご関心をお寄せいただきありがとうございます。
|